
Catherine Chahinian
Catherine Chahinian é a tradutora responsável por trazer do armênio ao português os poemas que integram o livro Uma ilha chamada Armênia.
Nascida em Alepo, Síria, em 1949, Catherine estudou em colégio armênio e se mudou para São Paulo em 1963.
Com formação em Jornalismo e Editoração pela Escola de Comunicações e Artes da USP (ECA-USP), em Interpretação e Tradução no idioma inglês pela PUC-SP e especialização em Marketing e Negócios pela Fundação Getulio Vargas (FGV-SP), trabalhou em reportagem na Folha de S. Paulo; marketing nas empresas Max Factor e Bayer; e tradução na People Soft – Oracle.
Traduziu do armênio (ocidental e oriental) para revistas, publicações independentes, palestras de acadêmicos e intelectuais, além de visitas de delegações oficiais. Em edições da Mostra Internacional de Cinema de São Paulo, traduziu palestras dos diretores Artavazd Peleshian, Atom Egoyan e Carla Garabedian.
Entre os trabalhos publicados, traduziu do inglês ao português o livro Os Leões de Marach, de Stanley E. Kerr, e o documentário Intent to Destroy – Intenção de Destruir, de Joe Berlinger. Colaborou com traduções parciais e revisões em títulos ligados à história e à diáspora armênia, como Não se deve esquecer (Mariam Baidarian), Armênia, ensina-me a sobreviver (Celia Hossana Seraidarian), O poder do vazio (Stepan Norair Chahinian) e Fé no inferno (Santiago Nazarian), este último com revisão de expressões em armênio.